Related%20passage к Сукка́ 2:2
הַסּוֹמֵךְ סֻכָּתוֹ בְּכַרְעֵי הַמִּטָּה, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בִּפְנֵי עַצְמָהּ, פְּסוּלָה. סֻכָּה הַמְדֻבְלֶלֶת, וְשֶׁצִּלָּתָהּ מְרֻבָּה מֵחַמָּתָהּ, כְּשֵׁרָה. הַמְעֻבָּה כְמִין בַּיִת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַכּוֹכָבִים נִרְאִים מִתּוֹכָהּ, כְּשֵׁרָה:
Если кто-то поддерживал его сукку на кровати, это кашер. Р. Иегуда говорит: если он не может стоять сам по себе, это пасул. [Р. Иегуда согласен с его мнением, что сукка должна быть постоянным жилищем. Галаха не соответствует R. Yehudah.] Succah meduvleleth [тот, в котором он не сложил язычки, один рядом с другим, но один выше и один ниже, так что солнце больше тени], если его тень больше, чем солнце, оно кашернее. [Наша Мишна сообщает нам, что мы воспринимаем это так, как если бы они были упорядочены. Если в таком случае его оттенок будет больше, чем его солнце, он будет кашер.]
Изучите related%20passage к Сукка́ 2:2. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.